==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་དཔའ་བོའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཟློས་བཞིན་དུ། ཡ་ང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་བ་ནི་ཟློས་བཞིན་པས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་དཔའ་བོའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དབུས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཁ་དྲུག་པ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྔགས་པས་ཟེའུ་འབྲུར་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་གོ་ཆའི་སྔགས་བཤད་བཞིན། །སྔོན་སྔགས་དབུས་སུ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གཞན་ནི་པད་འདབ་ལ་དེ་བཞིན། །རིང་པོ་དྲུག་ནི་ཡོངས་སྤངས་པར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དགོད་པར་བྱ། །གུར་གུམ་སེན་རྩི་རང་ཁྲག་དང༌། །རོ་ཙ་ན་ཡིས་གྲོག་ལ། །རྒྱལ་དང་ཉི་དུས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །མཆོད་ཆེན་བྱས་ནས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །སྔགས་པས་ལན་བདུན་སྔགས་བཏབ་ནས། །གོས་ཀྱི་ཐ་མར་བཅིང་བར་བྱ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ན་རྐུན་པོ་དང༌། སྣག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྲུང་འགྱུར་ཏེ། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་བྱས་པའི་ཐིག་ལེས་བསྐོར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མོ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་ལ་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་མདུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཟློས་བཞིན་དུ་འགྲོ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བི་ཤ་ད་ཏ་ཀ་རིའི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་བར་ཆོ་ག་བཞིན་བཙུགས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་པའི་རྩ་བ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ལན་སྟོང་བཟླས་ན་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་ཁྭ་ནག་པོས་ཟོས་པའི་རྟུག་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་ཡིས་

【汉语翻译】
第十三品的解释。
第十三品的解释。
“之后”的意思是紧接着。“仪轨的事业”是按顺序要讲述的。“是”的意思是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈纳玛（藏文：ཧ་ན་མཿ，梵文天城体：हनमः，梵文罗马拟音：hanamah，汉语字面意思：哈纳玛），嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），布沃夏扎（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：布沃夏扎），嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），即每一个或者结合的词的六个字形，与勇士的本尊适当地结合。对此，仪轨如是念诵。“进入恐怖的道路”等等，因为是念诵，所以能做心中想要的一切。之后，中央是勇士的咒语。那通过智慧的禅定。勇士的轮圆满结合，因此能做一切事业。对此，要按这个次第书写：月亮中央变成金刚，三尖同样是六面。那的中央变成莲花，花瓣六片上良好安住。持咒者要在花蕊上书写。如所显示的那样，要成就者的名字。金刚萨埵等佛陀，如所说盔甲的咒语那样。先将咒语书写在中央，其他同样在莲花瓣上。六个长音完全舍弃，要安置在金刚的中心。藏红花、指甲花、人血，和茜草用墨汁。国王和吉日，修行者，如仪轨那样书写。三时之中念诵之后，做大供养后受持。持咒者念诵七遍咒语后，系在衣服的末端。如果走在路上，不会被盗贼和墨汁所恐吓。在一切处都会被守护，成就这一点毫无疑问。又是那个轮的中心，用像滴水一样的装饰来装饰，用滴水围绕。要成就者和眷属，与“莫哈纳”这个词结合，系在衣服的末端。在法界中禅定后，如是念诵而行，不会被天和人所见。又是毗舍达达卡里的种子，在婆罗门的头盖骨中如仪轨那样安插并生起，月亮被罗睺遮住的时候，取走朝北生长的树根，用三种铁缠绕，念诵一千遍，会变成盔甲。或者，尼拘陀的果实，乌鸦吃过的粪便的果实，取来在吉祥的日子里，在婆罗门的头盖骨中用烧焦的土

【英语翻译】
Explanation of the Thirteenth Chapter.
Explanation of the Thirteenth Chapter.
"Then" means immediately. "The activities of the ritual" are to be explained in order. "Is" means: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Hanamah (Tibetan: ཧ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: हनमः, Sanskrit Romanization: hanamah, literal Chinese meaning: Hanamah), Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, literal Chinese meaning: Hi), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha), Hu (Tibetan: ཧུ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hu, literal Chinese meaning: Hu), Bausat (Tibetan: བཽ་ཥཊ, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, literal Chinese meaning: Bausat), He (Tibetan: ཧེ, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, literal Chinese meaning: He), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, literal Chinese meaning: Ho), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Ham), that is, each or combined six letter forms of the word, appropriately combined with the hero deity. To this, the ritual is recited as follows. "Entering the terrifying path," etc., because it is recited, one can do everything one wants in one's mind. Then, in the center is the mantra of the hero. That through the meditation of wisdom. The wheel of the hero is perfectly combined, therefore all activities can be done. To this, it should be written in this order: the vajra in the center of the moon, the three points are also six-faced. The lotus in the center of that, well-established on six petals. The mantra holder should write on the stamen. As shown, the name of the one to be accomplished. Vajrasattva and other Buddhas, as the armor mantra is explained. First, write the mantra in the center, the others also on the lotus petals. The six long vowels are completely abandoned, and should be placed in the center of the vajra. Saffron, henna, human blood, and madder with ink. The king and the auspicious day, the practitioner, should write as in the ritual. Having recited in the three times, after making a great offering, take hold. The mantra holder recites the mantra seven times, and ties it to the end of the garment. If one walks on the road, one will not be frightened by thieves and ink. In all places one will be protected, there is no doubt about the accomplishment of this. Again, the center of that wheel, decorated with an ornament like a drop of water, surrounded by drops of water. The one to be accomplished and the retinue, combined with the word "Mohana," tied to the end of the garment. Having meditated in the Dharmadhatu, if one walks reciting in this way, one will not be seen by gods and humans. Again, the seed of Vishadatatakari, planted and generated in the skull of a Brahmin as in the ritual, when the moon is obscured by Rahu, take the root growing to the north, wrap it with three kinds of iron, and recite it a thousand times, it will become armor. Or, the fruit of Nyagrodha, the fruit of the excrement eaten by a black crow, take it on an auspicious day, in the skull of a Brahmin with burnt earth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཀང་བར་བཙུགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གཏོར་ཏེ་སྐྱེས་
ནས་འདབ་མ་གཉིས་ཙམ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྔགས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཆ་བཟླས་པའི་ལག་པས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་ར་ཅི་ཏ་ཀའི་ཁུ་བ་བླངས་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བའི་ཨ་ཤྭ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བྲིས་ཏེ་ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་ལན་སྟོང་བཟླས་ནས། ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་སྦས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཁང་པ་བྱས་ལ་གང་གི་མིང་གཟུང་བ་དེ་མདུང་བཞིན་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་སྒྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་འོ་མས་བཀུས་ན་སླར་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འདི་ལྟར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ན་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ནས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རི་མོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅང་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་བྱ་སྟེ། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བླངས་ནས་དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་དུམ་བུ་དཀར་པོ་ཞག་དང་ཤས་བསྒོས་ལ་ས་ལ་སྦས་ཏེ་གདབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ནག་པོའི་དུམ་བུའི་ཞག་དང་ཤས་ཀྱང་ས་བོན་བསྒོས་ཤིང༌། ཟླ་བ་མར་ངོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་དང་ཤས་ས་ལ་ཡང་སྤག་གོ །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆའི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་བླངས་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་གཞན་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་རས་བལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་སྐྱས་བཀལ་བ་དེའི་ཉིན་བར་ཐག་པ་སེར་སྐྱས་བཏག་གོ །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཆས་བསྐྱོད་པའི་རས་བལ་ཚེས་ནག་པོའི་སྐར་མོ་རྒྱལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོས་བཀལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཐག་པ་སྔོན་

【汉语翻译】
装满后用五甘露沐浴，取出两片左右的叶子，用三根铁丝缠绕，用供品供奉后赞颂，放入口中，神和人都看不见。名为“以念诵盔甲的手触摸之处”，在墓地的布上取瓦拉吉塔卡的汁液，用樟脑和姜黄的阿输迦树枝笔，画上带圆点的轮，从外面写上要降伏之人的名字，以及军队和坐骑，念诵一千遍。又用要降伏之人的脚印灰尘和墓地的灰烬，做成要降伏之人的形象，放入轮的中心，用黄色的花朵撒布，用左脚踩住，念诵八百遍后隐藏起来。在其上建造一座心所在之房屋，念诵谁的名字，谁就会像矛一样僵硬。三十三（天）也无法移动。为了击溃其他军队，用牛奶沐浴就会恢复正常。名为“自己的血”等等都很清楚。观想忿怒尊的形象，像这样将所有的水微粒都观想成坛城之神，以头饰的形象就能在水上行走。瑜伽母和勇士的轮平等进入，如果用左右手取悦，就能掌控六道的瑜伽母。名为“星宿吉祥日用布制作”，找到化身之王后，将所有白色和黑色的条纹分别切成碎片，按黑色和白色区分。取出棉花籽，在白色的月亮吉祥日，将白色的碎片用油和肉浸泡，埋在土里种植。同样，黑色的碎片也用油和肉浸泡种子。在月亮下半月的吉祥日，也把同样的油和肉撒在地上。用白色和黑色部分的区别，取出所生长的棉花，在另一个吉祥日，将生长白色之物的棉花，由黄色瑜伽母纺织，在那天用黄色的线纺织。同样，用黑色之物生长的棉花，在黑色星宿吉祥日，由蓝色瑜伽母纺织，在那天用蓝色的线

【英语翻译】
Having filled it, bathe it with the five ambrosias, take about two leaves, wrap them with three iron wires, offer them with offerings, praise them, and put them in your mouth, and gods and humans will not see you. It is called "wherever the hand that recites the armor touches," take the juice of the Varajitaka on the cloth of the cemetery, and with a pen made of camphor and turmeric Ashoka branches, draw a wheel marked with dots, and from the outside write the name of the one to be subdued, along with the army and mounts, and recite it a thousand times. Also, make an image of the one to be subdued from the dust of the footprints of the one to be subdued and the ashes of the cemetery. Place it in the center of the wheel, scatter yellow flowers, step on it with your left foot, recite it eight hundred times, and hide it. Build a house where the heart resides on top of it, and whoever's name is recited will become as stiff as a spear. Even the thirty-three (gods) will not be able to move it. To defeat other armies, bathing with milk will restore normalcy. It is clear that it is called "one's own blood" and so on. Meditate on the form of the wrathful king, and like this, visualize all the minute particles of water as the deities of the mandala, and with the form of a headdress, one will be able to walk on water. When the yogini and the hero's wheel enter equally, if pleased with both the left and right hands, one will be able to control the yoginis of the six realms. It is called "making cloth on an auspicious star day," after finding the king of apparitions, cut all the white and black stripes into separate pieces, and separate them according to black and white. Take cotton seeds, and on the auspicious day of the white moon, soak the white pieces in oil and meat, bury them in the ground and plant them. Likewise, soak the black pieces of oil and meat in the seeds. On the auspicious day of the waning moon, also scatter the same oil and meat on the ground. With the distinction of the white and black parts, take the cotton that has grown, and on another auspicious day, the cotton that grows white things, is spun by a yellow yogini, and on that day, spin it with a yellow thread. Likewise, the cotton that grows with black things, on the auspicious day of the black star, is spun by a blue yogini, and on that day, with a blue thread.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཇི་ལྟར་ལུས་ཡོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བཏགས་པར་བྱས་ལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཆ་ཡིས་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རས་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བདུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རས་ལ་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རས་ནི་དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སང་ཀ་པུཥྤ་དང་བཅས་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གུས་པས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ཏེ། རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་རས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲིབ་མ་མི་མངོན་ཞིང་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་ལ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་སྟེ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁར་བཅུག་པའི་ནང་དུ་ལིག་བུ་མིག་དུ་བ་མ་ཤོར་བར་བསྲེགས་པའི་ཐ་ལ་བ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲུས་པ་ལ་ལན་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མིག་སྨན་དུ་བྱས་ན་ཡང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མིའི་ཐོད་པར་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞག་སྟེ། རུལ་ནས་ཟགས་པའི་རུས་པ་བླངས་ལ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་ལན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་བདར་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གྲིབ་མ་མི་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་དེའི་ཐོད་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བདར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཀྱང་གྲིབ་མ་མི་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གང་དང་
གང་ལས་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ། དབང་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་རྙེད་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་

【汉语翻译】
像身体穿戴一样那样系上，用蓝色和白色的部分来修持其他的胜利之日。在布上赞颂三万九千遍，念诵八百遍并熏香，用黑沉香木和黑色的杜仲的肉和骨头，在月亮初亏时制作的布上熏香。同样，在月亮初亏时制作的布，用白色杜仲的肉和骨头以及伞形花序合欢一起熏香。然后，恭敬地供养上师、勇士和瑜伽母们，观想本尊瑜伽，用瑜伽母的教言来加持用于修持胜利的布。穿上它，身体念诵一万遍就能成就，影子不会显现，能在方圆一千由旬的范围内在空中来回，甚至连本尊也看不见，能到达上方色究竟天的尽头。又或者，将化身国王放入嘴中，将未烧掉烟的烧焦的灰烬与自生花混合，念诵三万遍，做成眼药，也能隐身。或者，将化身国王放在人的头盖骨中，取出腐烂后滴落的骨头，进入流入大海的河流中，对那块骨头念诵一万遍，打磨后在额头上点上痣，就能使影子不显现。或者，对那个头盖骨进行赞颂，打磨后点上痣，也能使影子不显现。何者与
何者所变，彼与彼之自性行。这指的是眼睛等感官以色和声等各自的对境为目标，因此是自主的。感官本身在一切行为中获得，品尝那与其自性相应的味道，这就是它的含义。所谓“极”，指的是先前以胜义谛为目标。所谓“结合等持”，指的是以加持自身的次第，生起金刚萨埵的慢心，安住于自身大瑜伽中，以意熟悉现证大手印，从而获得智慧和般若的来源。

【英语翻译】
Like wearing it on the body, tie it on, and use the blue and white parts to accomplish other days of victory. Praise the cloth thirty-nine thousand times, recite it eight hundred times, and fumigate it with black agarwood and the flesh and bones of black Eucommia ulmoides, fumigating the cloth made during the waning moon. Likewise, the cloth made during the waning moon should be fumigated with the flesh and bones of white Eucommia ulmoides, along with Sesbania grandiflora. Then, respectfully offer to the gurus, heroes, and yoginis, visualize the deity yoga, and bless the cloth used to accomplish victory with the instructions of the yoginis. Wearing it, the body reciting ten thousand times will achieve accomplishment, the shadow will not appear, and one will be able to go back and forth in the sky within a thousand yojanas, and even the deity will not be able to see it, and one will be able to reach the end of Akanishta in the upper direction. Or, put the incarnation king in the mouth, mix the burnt ashes that have not lost smoke with self-arisen flowers, recite thirty thousand times, and make it into eye medicine, and one will also become invisible. Alternatively, place the incarnation king in a human skull, take the bones that have rotted and dripped out, enter a river that flows into the ocean, recite ten thousand times over that piece of bone, grind it, and make a dot on the forehead, which will make the shadow invisible. Or, praise that skull, grind it, and make a dot, which will also make the shadow invisible. Which and
Which is transformed from, That and that nature go. This refers to the fact that the senses such as the eyes aim at their respective objects such as form and sound, and therefore are autonomous. The senses themselves are obtained in all actions, tasting the taste corresponding to their nature, that is its meaning. The so-called "supreme" refers to previously aiming at the ultimate truth. The so-called "union of samadhi" refers to generating the pride of Vajrasattva in the order of blessing oneself, abiding in the great yoga of oneself, and becoming familiar with the manifestation of the great mudra, thereby obtaining the source of wisdom and prajna.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་རོའི་ཁར་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་བཅུད་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ན་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ས་བོན་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་བླངས་ནས་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་རུ་འགྱུར་ལ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཞོན་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
而且最殊胜的大瑜伽士，一切皆转为佛性。如是说。如何所示名为“树木总集之精华”之仪轨，于尸林中生起之树木总集之精华，念诵千遍后，于何处作明点并修习，以其力变幻则成树木。以彼仪轨，取于婆罗门头盖骨中生起之芥子，又置于大象头盖骨中，与生出之果实粉末相合之大象足迹之尘土，念诵千遍后，触于何处，彼即变为大象，若骑乘彼大象，则胜过千象。名为吉祥黑汝迦之难解释成就法之绪论中第十三章之解说完毕。
第十三章之解说。

【英语翻译】
And the most excellent great yogi, all transforms into Buddha-nature. Thus it is said. How the ritual called "Essence of the Gathering of All Trees" is shown: the essence of the gathering of all trees generated in the charnel ground, after reciting it a thousand times, wherever a bindu is made and meditated upon, by its power, it transforms into a tree. By that same ritual, taking mustard seeds generated in a Brahmin's skull, and then placing them in an elephant's skull, the dust of an elephant's footprint mixed with the powder of the fruit that has grown, after reciting it a thousand times, wherever it is touched, that becomes an elephant, and if one rides that elephant, one will be victorious over a thousand elephants. Thus concludes the explanation of the thirteenth chapter from the introduction to the method of accomplishing the difficult commentary called Glorious Heruka.
Explanation of the Thirteenth Chapter.

============================================================

